Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : Гимн единства - Галина Подьяпольская Публикую этот гимн ввиду предстоящего в этом месяце Собора российских евангельских церквей.
Внешних проблем, как и прежде, много..., жаль, что в ближайшем будущем не видно возможности Вселенского собора.
Церковь Христова была и остаётся единой по своей сути, независимой от человеческих мнений и учений - об этом свидетельствует церковная история.
Критикам экуменизма необходимо различать христианский и всеобщий экуменизм.