Когда достигнем совершенства
Любви, во всех её плодах,
Тогда познаем суть блаженства
В своих, пред Господом делах.
А без Любви небесной, Божьей,
Мы - меди звон иль звук кимвал,-
Людскую душу растревожил,
А пользы никакой не дал.
Когда же плод ДОЛГОТЕРПЕНЬЯ
Созреет в бедах и скорбях,-
Мы пожелаем всем спасенья;
Друзей узрим в своих врагах!
И станет добрым, милым сердце;
Окажет милость, а не суд!
Друзей умножит МИЛОСЕРДЬЕ;
Они за Господом пойдут!
Не ПОЗАВИДУЕШЬ богатым,
Ни знатным мира; никому!
Любовь разрушит все преграды
В служеньи Богу твоему!
ПРЕВОЗНЕСТИСЬ не сможет сердце,
Когда там Сам Господь-Любовь;
А ты не свой - Его наследье!
В тебе течёт Святыни Кровь!
Заменит гордость на СМИРЕНЬЕ
Лишь только слушайся Его;
БЕСЧИНСТВУ чинное служенье
Придёт лишь только от Него;
Тут не проявишь СВОЕВОЛЬЯ,
Познав величье Бога Сил
И РАЗДРАЖЕНЬЮ нет приволья,
Когда Любовь Его вкусил!
ПОМЫСЛИТЬ ЗЛО тогда боишься;
К НЕПРАВДЕ РАДОСТЬ не придёт,
А сердцем к ИСТИНЕ стремишься
И РАДОСТЬ в ней приносит плод.
ПОКРОЕШЬ многим недостатки
И все долги тогда простишь;
ВСЕМУ ПОВЕРИШЬ сердцем, сладко,
Когда в любви Его горишь;
НАДЕЖДА сердце не оставит,
Ведь там Господь-Любовь живёт;
ПЕРЕНЕСЁШЬ, что душу ранит;
Любовь поможет, проведёт!
Когда достигнем совершенства
Любви, во всех её плодах ???
* * * * * *
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует,
не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине, всё покрывает,
всему верит, всего надеется, всё переносит. (1 Кор. 13 : 4-7.)
Сентябрь 2010г.
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 3820 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.